The Haydari Project is currently in beta, and we’re currently adding new poems. We’d love your feedback.
Get the app
Hai Sakina Akeli Yaha

Hai Sakina Akeli Yaha

Farhan Ali Waris

A young girl waits in her shrine in Shaam, feeling lonely because the people who usually come to visit her are kept away. She calls out to her father for comfort.

NohaZindan Shaam
Watch on YouTube

Hai Sakina Akeli Yaha Mujrai Shaam Ki Matami Fazao'n Mein In Ashk Baar Aankho'n Nay Jo Pichlay Baras Dekha Tha Ab Kay Baras To Na Tha Na Woh Ashk Baar Aankhein Na Seena Koobi Mein Masroof Haath Na Sada-E-Naala-O-Shewan Na Azadaro'n Kay Woh Noha Khuwan Qaflay To In Khamosh Fazao'n Mein Aik Chaar Saala Mazlooma , Ma'asooma Qaidi Bachi Kisay Bulaaey? Kisay Sada Day? Kisay Aawaz Day? Kis Say Fariyaad Karay? Siwaey Aik Hussain-E-Ghareeb Kay Mujrai Shaam Ki Fazao'n Mein Woh Qaidi, Musafirah, Yateema Yehi To Kehti Hogi Naa'n Meray Baba Meray Baba Kal Sakina Kay Ronay Par Papandi Thi Magar Main Khamosh Rahi Baba Lekin Aik Waqt Aaya Jab Yeh Azadar Meray Rozay Par Aatay Thay Mujhay Pursa Daitay Thay Mera Dil Behel Jata Tha Baba Aaj In Shaam Waalo'n Nay In Azadaro'n Kay Aanay Par Bhi Pabandi Lagadi Baba Sakina Phir Akeli Hogai Baba Sakina Phir Akeli Hogai Baba Mera Roza Huwa Weeraa'n

Sakina is alone here, in the mourning atmosphere of the courts of Shaam. What these tearful eyes saw last year, was not there this year. Neither those tearful eyes, nor hands busy in chest-beating, nor the sound of wailing and lamentation, nor those caravans of mourners. So in this silent atmosphere, who should this four-year-old oppressed, innocent, captive child call out to? Whom should she summon? Whom should she cry out to? To whom should she complain, except for the lonely Hussain? In the atmosphere of the courts of Shaam, that captive, traveler, orphan girl must be saying: "No, my father, my father! Yesterday there was a restriction on Sakina's crying, but I remained silent, Father. But a time came when these mourners used to come to my shrine, they used to offer condolences, and my heart would find solace, Father. Today, these people of Shaam have placed restrictions even on the arrival of these mourners, Father. Sakina has become alone again, Father. Sakina has become alone again, Father. My shrine has become desolate."

Hai Sakina Akeli Yaha'n Baba Jaa'n Hai Sakina Akeli Yaha'n

Sakina is alone here, O dear Father, Sakina is alone here.

Zairo'n Par Bhi Pabandiya'n Hai Yaha'n Zulm Ka Silsilah Woh Ruka Hi Kaha'n Meray Naalay Bhi Paband Hain Ronay Waalay Bhi Paband Hain Hain Abhi Tak Wohi Sakhtiya'n

There are restrictions on the pilgrims here, where has that chain of oppression ever stopped? My cries are restricted, those who weep are restricted; the same hardships still exist.

Baba Zakhm-E-Jigar Saaray Bhar Jaatay Thay Pursa Daaro'n Kay Jab Qaflay Aatay Thay Lekay Aatay Thay Woh Baba Jaa'n Sath Jhoola Rida Baaliya'n Woh Azadar Hain Ab Kaha'n

Father, all the wounds of my heart would heal when the caravans of those offering condolences would arrive. They used to bring with them, O dear Father, a cradle, a veil, earrings; where are those mourners now?

Sang Dil Shaam Waalay Na Jaanay Kabhi Eik Yateema Ki Zinda'n Mein Noha Gari Chaahnay Waalay Sab Ja Chukay Mujh Ko Zindaan Mein Chorh Kay Shaam Waalo'n Kay Hi Darmiya'n

The stone-hearted people of Shaam will never know the lamentation of an orphan in the prison. All those who loved me have left, leaving me in the prison, amidst the people of Shaam.

Shaam Hi Mein Hai Roza Phuphi Ka Magar Baba Daikho To Hain Dooriya'n Ki Qadar Woh Waha'n Apnay Gham Bhool Kay Aai'n Thee'n Shaam Meray Liyay Woh Waha'n, Main Yaha'n Noha Khuwa'n

My aunt's (Zainab's) shrine is also in Shaam, but Father, look at the extent of the distance. She came to Shaam forgetting her own grief; she is there, and I am here, lamenting.

Kal Jo Tanhai Thi Aaj Bhi Hai Wohi Kal Bhi Pehray Thay Fariyad Par Aaj Bhi Zakhm-E-Dil Ki Hai Bas Yeh Dawa Aap Aajae'n Ya Phir Chacha Karti Rehti Hoo'n Bas Yeh Fugha'n

The loneliness that was there yesterday is the same today; yesterday too there were guards over my cries. Today, the only cure for the wounds of my heart is that you come, or Uncle (Abbas) comes; I keep making this plea.

Ashk Aa'nkho'n Say Zakhmo'n Say Khoo'n Hai Rawa'n Aap To Jaantay Hain Yeh Gham Baba Jaa'n Kaisay Tham Jaaey Dil Ki Dukhan Log Apnay Na Apna Watan Aap Maqtal Mein Tanha Waha'n

Tears flow from my eyes, blood flows from my wounds; you know this grief, O dear Father. How can the pain of the heart subside? No people of my own, no homeland of my own; you are alone there on the battlefield.

Meray Zakhmo'n Ki Baba Dawa Kuch Nahi'n Aap Aajae'n Is Kay Siwa Kuch Nahi'n Ho Dilasah Koi To Yaha'n Khatm Hojaae'n Tanhaiya'n Khatm Ho Yeh Musalsal Fugha'n

Father, there is no medicine for my wounds; except for you coming, there is nothing else. If there were some consolation here, the loneliness would end, and this continuous wailing would cease.

Aap Ko Raat Din Yaad Karti Hoo'n Main Aaj Bhi In Andhero'n Say Darti Hoo'n Main Khof Rehta Hai Aksar Mujhay Shimr(L.a.) Maaray Ga Aakar Mujhay Kis Ko Doo'ngi Sadaae'n Yaha'n

I remember you day and night; even today, I am afraid of these darknesses. I am often afraid that Shimr (may Allah curse him) will come and hit me; to whom will I call out here?

Zairo'n Kay Liyay Raastah Kholdo Fateha Khuwan Marqad Peh Koi To Ho Pursa Daaro'n Kay Phir Kaarwaa'n Laae'n ''Farhan''-O-''Mazhar'' Yaha'n Yeh Dua Hai Meri Baba Jaa'n

Open the path for the pilgrims, may there be someone at the grave reciting Fateha. May Farhan and Mazhar bring the caravans of mourners here again; this is my prayer, O dear Father.

Sakina Phir Akeli Hogai Baba

Sakina has become alone again, Father.

These are AI translations. If there are any mistakes or an issue, .