Haye Zainab Ko Zamane Ne Khule Sar Dekha
Shahid Baltistani
The poem describes the deep sorrow of Bibi Zainab as she is forced to walk through the streets of Shaam. It reflects on the pain of the Ahlul Bayt during their captivity.
Haye Haye Zainab Haye Haye Shaam
Alas, Zainab! Alas, the tragedy of Shaam!
Haye Zainab Ko Zamane Ne Khule Sar Dekha
Alas, the world saw Zainab with her head unveiled.
Jisko Ghazi Ne Bhi Nazrein Na Utha Kar Dekha Kam Na Thi Shimr Ke Khanjar Se Nazar Logon Ki Sheh Ne Naize Se Behan Ko Tahe Khanjar Dekha
She, whom even Ghazi (Abbas) would not look upon with raised eyes, The gaze of the people was no less sharp than Shimr's dagger; The King (Hussain) saw his sister from the spear-point, beneath the dagger.
Haath Aankhon Pe Sakina Ke Rakhe Bhai Ne Pani Peeta Hua Jab Shaam Ka Lashkar Dekha
The brother placed his hands over Sakina's eyes, When he saw the army of Shaam drinking water.
Teer Ka Zakhm Kahan Yaad Raha Asghar Ko Maa Ko Jab Shaam May Khaate Huwe Pathar Dekha
How could Asghar remember the wound of the arrow, When he saw his mother being struck by stones in Shaam?
Haath Khaali Na Thay Bazaar May Aane Waale Kahin Sadqe Ki Khajoore Kahin Pathar Dekha
The people coming to the bazaar did not come empty-handed; Here, they saw dates given as charity; there, they saw stones thrown.
Tasht May Baap Ka Sar Aur Labon Par Thi Chadi Ek Masoom Si Bacchi Ne Ye Manzar Dekha
Her father's head in a tray, and a cane striking his lips; An innocent little girl witnessed this sight.
Jisne Maanga Na Kafan Baap Ki Mayyat Ke Liye Usko Ko Zainab Ke Liye Maangte Chadar Dekha
She, who did not even ask for a shroud for her father's body, Was seen begging for a veil for the sake of Zainab.
Phir Takallum Na Alamdar Ne Kholi Aankhein Binte Zehra Ki Jo Chadar Ko Sina Par Dekha
Then, Takallum, the Alamdar (Abbas) did not open his eyes again, When he saw the daughter of Zahra's veil upon a spear.
These are AI translations. If there are any mistakes or an issue, .