The Haydari Project is currently in beta, and we’re currently adding new poems. We’d love your feedback.
Get the app
Hazrat Ki Sawari

Hazrat Ki Sawari

Syed Raza Abbas Zaidi

Bibi Zainab pleads with her brother Imam Hussain not to leave her alone as he prepares to go to the battlefield. She recalls her mother's promise and begs to accompany him until the end.

NohaShahadat Hussain
Watch on YouTube

Jab Aakhri Rukhsat Ko Hussain Aaye Haram Se Sab Bibiya'n Lipti Shahe Waala Ke Qadam Se Hazrat Ne Kaha Qat'e Mohabbat Karo Humse Aur Jeene Ke Nahi Ali Akbar Ke Alam Se Kehkar Yeh Sukhan Shaah Ke Aasu Hue Jaari Arey Seene Se Lipat Bhaai Ke Zainab Ye Pukari

When Hussain came from the tents for the final farewell, all the ladies clung to the feet of the Exalted King. The Imam said, "Sever your attachment to me, for I shall not survive the grief of Ali Akbar." Saying this, tears flowed from the King's eyes, and clutching her brother to her chest, Zainab cried out.

Aye Sayyad E Mazloom, Behen Hogayi Waali Mai Jaane Nahi Dene Ki, Hazrat Ki Sawari

O Oppressed Master, your sister has become helpless; I will not let the Imam's mount depart.

Dukhiyari Hu Bhaiyya Na Meri Aas Ko Todo Sadqe Gayi Pardes Mein Behna Ko Na Chhodo Ab Jaiyo Jab Jee'n Se Guzar Jaaegi Zainab Hazrat Ne Kamar Bandhi To Marr Jayegi Zainab

I am sorrowful, brother, do not break my hope. I am a sacrifice for you, do not abandon your sister in this foreign land. Go only when Zainab has passed away from life; if the Imam prepares to leave, Zainab will die.

Amma Ki Ye Takeed Thi Marr Jaiyo Zainab Jaye Ye Jaha'n Saath Chali Jaiyo Zainab Mai Saath Chalungi Tu Jaha'n Jaega Bhai Sharminda Mujhe Amma Se Karwaega Bhai

Mother's strict instruction was, "Die, Zainab, but wherever he goes in this world, go with him." I will go with you, brother, wherever you go; do not make me ashamed before Mother, brother.

Hazrat Ki Qasam Mujhko Do Beto Ka Bhi Ghum Ho Duniya Mein Koi Ho Na Ho Bus Aapka Dumm Ho Bachpan Se Kabhi Sheher Mein Bichhdi Na Safar Mein So Marne Ko Tum Jao Mai Baithi Rahu Ghar Mein

I swear by the Imam, even if I have the grief of two sons, whether anyone is in the world or not, may your breath remain. Since childhood, I have never been separated in the city or on a journey, so how can you go to die while I sit at home?

Aye Bhai Jaha'n Jaoge Mai Saath Chalungi Jungal Mein Rahu Ghar Ka Kabhi Naam Na Lungi Aada Ki Ladai Se Na Darr Jaegi Zainab Katwa Ke Gala Tegh Se Marr Jaegi Zainab

O brother, wherever you go, I will walk with you. I will stay in the wilderness and never mention home. Zainab will not be afraid of the enemies' battle; she will die having had her throat cut by the sword.

Rakh Lijiyo Jaate Hue Ek Baat Hamari Wo Baali Sakina Jo Tumhe Jaan Se Pyaari Seene Pe Bus Ek Baar Sula Lijiyo Isko Aadab Yateemi Ke Sikha Dijiyo Isko

As you leave, keep one request of mine: that little Sakina, who is dearer to you than life itself—let her sleep on your chest just once, and teach her the etiquette of being an orphan.

Allah Ko Saupa Tumhe Aye Zainab O Kulsoom Lag Jao Gale Tumse Bichhad Ta Hai Ye Mazloom Ab Jaate Hi Khanjar Se Katega Mera Halqoom Hai Sabr Ka Lamha Ye Tareeqa Tumhe Maloom

"I entrust you to Allah, O Zainab and Kulsoom. Embrace me, for this oppressed one is being separated from you. As soon as I leave, my throat will be cut by a dagger. This is a moment of patience; you know the way."

Abbas Ka Ghum Puche Koi Dil Se Hamare Aage Mere Maare Gaye Do Bhaanje Pyaare Farmate The Behen Ali Akbar Guzar Gaye Hum Sakht Jaan Hai Ab Tak Na Marr Gaye

Let someone ask my heart about the grief of Abbas. Before me, two beloved nephews were killed. He said, "Sister, Ali Akbar has passed away, and I am so hard-hearted that I have not died yet."

Farzand Nahi Bhai Bhatija Nahi Koi Thame Jo Rakaab Aanke Itna Nahi Koi Zehra Ki Sada Aayi Ye Baa Girya O Zaari Aye Laal Mai Thamungi Rakaab Aaj Tumhari

There is no son, no brother, no nephew left; there is no one to come and hold the stirrup. The voice of Zahra came, weeping and lamenting, "O my son, I will hold your stirrup today."

Is Halq Ka Aur Tegh Ka Ehwaal Ghazab Hai Khamosh Anees Ab Ke Ye Hangaam Adab Hai Aaqa Se Talab Kar Tujhe Jis Shay Ki Talab Hai Ye Rona Rulana Teri Bakhshish Ka Sabab Hai

The state of this throat and the sword is devastating. Be silent, Anees, for this is a moment of reverence. Ask the Master for whatever you desire; this weeping and making others weep is the cause of your salvation.

These are AI translations. If there are any mistakes or an issue, .