Hussain Al Ghareeb
Ali Safdar
This poem recounts the tragic events of Karbala, describing the suffering of the Ahlul Bayt and the loss of the martyrs. It concludes with a prayer for the return of the Imam of the Time.
Hussain Al-Ghareeb Al-Ghareeb Al-Hussain Hussain As-Shaheed As-Shaheed Al-Hussain
Hussain, the stranger, the stranger, the Hussain. Hussain, the martyr, the martyr, the Hussain.
Dohai Dohai Khudara Dohai Ye Dashte Bala Me Hai Kesi Tabahi Bahaya Hai Kisne Ye Khoone Mohd Qayamat Ye Dhai Hai Kisne Ilaahi Jawano Buzurgo Ko Maara Gaya Hai Shahido Me Shamil Hai Nanha Sipahi
A plea, a plea, for God's sake, a plea! What kind of devastation is this in the plain of calamity (Karbala)? Who has shed the blood of Muhammad's kin? Who has unleashed this day of judgment, O Lord? The youth and the elders have been slain, And even a tiny soldier is included among the martyrs.
Kiya Jashn Barpa Yu Ehle Hawas Ne Shahido Ke Laasho Pe Danke Bajae Jala Daale Aale Mohd Ke Khaime Sakina Ke Mu Par Tamache Lagaye Jo Beemar Tha Uska Bistar Na Choda Nabi Zadiyo Par Bhi Durre Chalaye
The greedy ones held a celebration in this manner, Beating drums over the corpses of the martyrs. They burned the tents of the family of Muhammad, And struck Sakina upon her face. They did not even spare the bed of the one who was ill (Imam Sajjad), And lashed the daughters of the Prophet.
Uthi Apne Marqad Se Binte Mohd Siyah Shab Ki Chadar Me Chehra Chupakar Gayi Karbala Me To Usne Ye Dekha Hai Bosida Kurte Me Ek Laashe Besar Badan Saara Teero Se Chalni Pada Hai Lahu Me Hai Dooba Hua Saara Paikar
The daughter of Muhammad (Fatima) rose from her grave, Hiding her face in the veil of the dark night. When she went to Karbala, she saw this: A headless body in a tattered shirt. The entire body was riddled with arrows, And the whole form was drowned in blood.
Tadap Kar Wo Chillai Shabbir Beta Lahu Me Nahaye Ho Sar Bhi Juda Hai Tabar Kisne Maare Hai Saare Badan Par Ye Teero Pe Kisne Janaza Rakha Hai Kaha Hai Mera Laal Abbas Bolo Mai Puchungi Usse Ye Kese Hua Hai
Agonized, she cried out, 'My son, Shabbir (Hussain), You are bathed in blood, and your head is severed. Who has struck your entire body with axes? Who has placed this funeral bier upon arrows? Where is my beloved Abbas? Tell me, I will ask him how this has happened.'
Sada Sunke Zahra Ki Tharrae Ghazi Juda Tan Se Sar Tha To Shane Kate The Ghamo Yaas O Hasrat Me Majrooho Muztar Kahe Kya Ke Darya Kanare Pade The Sue Alqama Ab Jo Bibi Ne Dekha Batao Ke Sahil Pe Thande Pade The
Hearing the voice of Zahra, Ghazi (Abbas) trembled, His head was severed from his body, and his shoulders were cut off. In grief, despair, and longing, wounded and restless, What can be said? He lay on the riverbank. When the Lady (Zainab/Zahra) looked towards Alqama, She saw the brave one lying cold on the shore.
Idhar Dard O Ghum Ki Satai Thi Zainab Jo Wehshat Ke Jungle Me Haider Bani Thi Kabhi Khaak Udati Kabhi Ashk Piti Jo Kunbe Ke Pehre Pe Tanha Khadi Thi Sakina Ke Saqqa Ko Aawaz Dekar Ghame Shahedeen Me Buka Kar Rhi Thi
On this side, Zainab was tormented by pain and grief, She who became like Haider (Ali) in that wilderness of terror. Sometimes throwing dust, sometimes swallowing her tears, She stood alone guarding the family. Calling out to the water-bearer (Saqqa) of Sakina, She was weeping in the sorrow of the martyrs.
Guzarish Hai Aaqa Hamari Yahi Humko Roze Pe Maula Bula Lijiye Humko Zawwar Maula Bana Lijiye Humko Daaman Me Maula Chupa Lijiye Giraftar Zoro-Sitam Hum Hue Hai Musibat Se Humko Bacha Lijiye
This is our humble request, O Master: Call us to your shrine, O Master. Make us your pilgrims, O Master. Hide us within your mantle, O Master. We have become trapped by oppression and cruelty, Save us from this calamity.
Kabhi Dil Me Deti Wo Maa Ko Sadae Kabhi Roke Kehti Ke Baba Kaha Ho Shahido Ka Noha Tha Uske Zaba Par Abad Kis Tarah Uske Ghum Ka Baya Ho Hume Bhi Sa'adat Ho Nusrat Ki Hasil Khudara Zahoore Imame Zama Ho
Sometimes in her heart, she would call out to her mother, Sometimes she would weep and ask, 'Where are you, father?' The lament of the martyrs was upon her tongue, How can the eternity of his grief be described? May we also attain the honor of serving (the Imam), For God's sake, may the reappearance of the Imam of the Time occur.
These are AI translations. If there are any mistakes or an issue, .