Kya Mere Jawan Laal Ke Mar Jaane Ke Din Thay
Mir Hasan Mir · 2016
A grieving mother mourns her young son, Ali Akbar, who was killed in the prime of his youth at Karbala. She remembers the promises of his future and the tragic reality of his death.
Haye Kadiyal Jawan Akbar Mera Kadiyal Jawan Akbar
Alas, my strapping young Akbar, My strapping young Akbar.
Jeeti Hai Wo Maa Jiske Guzar Jaane Ke Din Thay
That mother still lives, whose days were meant to pass away.
Kya Mere Jawan Laal Ke Mar Jaane Ke Din Thay
Were these the days for my young son to die?
Thi Jo Hamare Ghar Mein Nishani Rasool Ki Zainab Rida Mein Apne Jisay Paalti Rahi Uth Uth Ke Jisko Choomte Rehte Thay Raat Bhar Shabbir Jee Rahe Thay Jise Dekh Dekh Kar Us Chehre Kya Khaak Mein Bhar Jaane Ke Din Thay
He who was the sign of the Prophet in our home, Whom Zainab kept nurturing within her veil, Whom we would rise to kiss throughout the night, Whom Shabbir lived just by looking at, Were those days for that face to be filled with dust?
Pyase Ko Maar Kar Bhi Na Zaalim Ne Dam Liya Sar Iska Mere Saamne Usne Qalam Kiya Aaram Thodi Dayr Bhi Paaya Na Khaak Par Phir Se Shuru Hogaya Is Laal Ka Safar Bazaar Mein Kab Chand Sa Sar Jaane Ke Din Thay
Even after killing the thirsty one, the tyrant did not rest, He severed his head right before my eyes, He did not find a moment's peace even on the earth, Then the journey of this son began all over again, Were these the days for a moon-like head to go into the bazaar?
Aaya Ye Jab Jahan Mein Phupi Ne Khushi Khushi Azaad Ek Kaneez Thi Ki Shireen Naam Ki Aur Saath Saath Ye Bhi Kaha Na Fikr Kar Baraat Leke Aaungi Is Ki Mai Tere Ghar Pahuncha Wahan Na Uske Jidhar Jaane Ke Din Thay
When he came into this world, his aunt happily, Freed a maidservant named Shireen, And along with that, she said, 'Do not worry, I will bring his wedding procession to your home,' But he did not reach the place where he was meant to go.
Lag Jaye Na Nazar Mere Yusuf Kamal Ko Dekha Nazar Na Bharke Kabhi Apne Laal Ko Hai Gaysuyon Mein Khaak Koi Saaf To Karo Zainab Ki Mai Kaneez Hoo Insaf To Karo Barchi Kahan Wo Dil Utar Jaane Ke Din Thay
Lest the evil eye strike my perfect Yusuf, I never looked at my son with a full gaze, There is dust in his tresses, someone please clean it, I am a maidservant of Zainab, do justice, Were these the days for a spear to pierce that heart?
Nazuk Badan Pe Zakhm Na Aane Diya Kabhi Maine Na Usko Dhoop Mein Jaane Diya Kabhi Naize Pe Sar Hai Aaj Badan Jalti Rayt Par Pardes Mein Ye Aake Nahi Thi Mujhe Khabar Mehnat Ki Kameini Yun Bikhar Jaane Ke Din Thay
I never let a wound touch his delicate body, I never let him go out into the sun, Today his head is on a spear, his body on the burning sand, Coming to this foreign land, I did not know, Were these the days for the fruits of my labor to scatter like this?
Wada Kiya Tha Sar Pe Jo Sehra Sajaunga Ghabra Na Sughra Mai Tujhe Lene Ko Aaunga Dehleej Par Hai Baithi Takallum Wo Gham Guzaar Cheh Maah Se Hai Usko Baradar Ka Intezaar Pardes Se Ye Laut Ke Ghar Jaane Ke Din Thay
I had promised that I would decorate your head with a wedding garland, Do not worry, Sughra, I will come to take you, Takallum, she sits on the threshold, grief-stricken, For six months she has been waiting for her brother, Were these the days to return home from a foreign land?
These are AI translations. If there are any mistakes or an issue, .