Na Ro Maula
Nadeem Sarwar · 2009
Imam Sajjad explains to Minhal why he weeps so bitterly. He recounts the painful memories of the journey to Shaam and the suffering of his family.
Na Ro Maula Ayyuhal Mazloom Ya Ayyuhal Mazloom Na Ro Maula
Do not weep, my Master O the Oppressed One (O the Oppressed One) Do not weep, my Master
Minhal Ne Ek Din Aake Kaha Ay Maula Mere Ay Zainul Aba Gham Ziada Kahan Guzre Tumpar Dil Thaam Liya Khun Rone Lage Khun Rote Huwe Bas Itna Kaha Ek Ye Bhi Meri Miraas Thi Kya
One day Minhal came and asked, "O my Master, O Zain-ul-Aba (Imam Sajjad), Where did you endure the greatest grief?" He clutched his heart and began to weep tears of blood, While weeping blood, he only said: "Was this also a part of my inheritance?"
Ash Shaam Sajjad Hay Sajjad
The evening (of tragedy) Sajjad is Sajjad (the enduring one)
Minhal Tarap Kar Kehne Laga Rone Ka Sabab Maula He Kya Miraas Shahadat Aap Ki He Maula Ne Kaha La Raib Magar Uff Tune Nahin Insaaf Kiya Beshak Miras Shahadat He Ye Ale Nabi Ki Fitrat He Sar Beparda Maa Behno Ka Ek Ye Bhi Meri Miraas Thi Kya
Minhal cried out in anguish, "Master, what is the reason for this weeping? Martyrdom is your inheritance." The Master replied, "Undoubtedly, yes, but Alas, you have not been fair. Martyrdom is indeed the inheritance, It is the nature of the Prophet's family, But the unveiled heads of my mother and sisters, Was this also a part of my inheritance?"
Ash Shaam Sajjad Hay Sajjad
The evening (of tragedy) Sajjad is Sajjad (the enduring one)
Minhal Mein Kaise Zinda Hun Pal Pal Jeeta Hun Marta Hun In Ankhon Ne Jo Kuchh Dekha Ek Ye Bhi Meri Miraas Thi Kya
"Minhal, how am I still alive? I die with every passing moment, Because of what these eyes have witnessed, Was this also a part of my inheritance?"
Ash Shaam Sajjad Hay Sajjad
The evening (of tragedy) Sajjad is Sajjad (the enduring one)
Aghaaz He Shame Gharibaa(n) Se Khun Tapka Chashme Giryaa(n) Se Behnon Ka Khula Sar Saamne Tha Ek Ye Bhi Meri Miraas Thi Kya
"It began with the Evening of the Strangers (Sham-e-Ghariban), Blood dripped from my weeping eyes, My sisters' heads were unveiled before me, Was this also a part of my inheritance?"
Ash Shaam Sajjad Hay Sajjad
The evening (of tragedy) Sajjad is Sajjad (the enduring one)
Kaise Bhulun Us Manzar Ko Neze Pe Phupi Ki Chadar Ko Sahil Se Jo Ghazi Ne Dekha Ek Ye Bhi Meri Miraas Thi Kya
"How can I forget that scene? My aunt's veil on the spear, Which the Ghazi (Abbas) saw from the riverbank, Was this also a part of my inheritance?"
Ash Shaam Sajjad Hay Sajjad
The evening (of tragedy) Sajjad is Sajjad (the enduring one)
Namoose Payambar Be Chaadar Aur Sar Pe Baraste Woh Patthar Tar Khoon Mein Tha Sab Ka Chehra Ek Ye Bhi Meri Miraas Thi Kya
"The honor of the Prophet (the ladies) without veils, And stones raining down upon our heads, Everyone's face was drenched in blood, Was this also a part of my inheritance?"
Ash Shaam Sajjad Hay Sajjad
The evening (of tragedy) Sajjad is Sajjad (the enduring one)
Na Gham Tauqo Zanjeer Ka Tha Gham Phupiyon Ka Hamsheer Ka Tha Bazaar Ke Gham Ne Maar Diya Ek Ye Bhi Meri Miraas Thi Kya
"It was not the grief of the shackles and chains, The grief was for my aunts and sisters, The sorrow of the bazaar (of Kufa) killed me, Was this also a part of my inheritance?"
Ash Shaam Sajjad Hay Sajjad
The evening (of tragedy) Sajjad is Sajjad (the enduring one)
Allah Mere Ye Hadde Sitam Pehro The Khare Darbaar Mein Ham Aur Takht Pe Qatil Betha Tha Ek Ye Bhi Meri Miraas Thi Kya
"O Allah, this was the limit of cruelty, We stood for hours in the court, And the killer sat upon the throne, Was this also a part of my inheritance?"
Ash Shaam Sajjad Hay Sajjad
The evening (of tragedy) Sajjad is Sajjad (the enduring one)
Ek Shaam Ka Ik Zindaan Ka Gham Masoom Si Nanni Jaan Ka Gham Jo Ho Na Saki Marke Bhi Riha Ek Ye Bhi Meri Miraas Thi Kya
"The grief of that evening and the prison, The grief of that innocent little soul (Sakina), Who could not be freed even after death, Was this also a part of my inheritance?"
Ash Shaam Sajjad Hay Sajjad
The evening (of tragedy) Sajjad is Sajjad (the enduring one)
Rehano Sarwar Shaam Chalo Aur Shaam Ki Who Galiyaa(n) Dekho Bimaar Jahan Kehta Hi Raha Ek Ye Bhi Meri Miraas Thi Kya
"Rehan and Sarwar, let us go to Shaam (Damascus), And see those streets of Shaam, Where the sick one (Imam Sajjad) kept saying, 'Was this also a part of my inheritance?'"
Ayyuhal Mazloom Ya Ayyuhal Mazloom
O the Oppressed One (O the Oppressed One)
These are AI translations. If there are any mistakes or an issue, .