The Haydari Project is currently in beta, and we’re currently adding new poems. We’d love your feedback.
Get the app
Sajjad Se Pucho

Sajjad Se Pucho

Unknown reciter

The poem asks Imam Sajjad to describe the immense suffering of the Ahlul Bayt in the markets and courts of Shaam. It recounts the pain of the journey and the tragic loss of loved ones.

NohaZindan Shaam

Be Parda Haram Shaam Ke Baazaro Me Jana Sajjad Se Pucho

The Prophet's family, unveiled, walking through the markets of Sham Ask Sajjad

Aur Naam E Nabi Zadi Ka Darbar Me Aana

And the daughter of the Prophet being brought into the royal court.

Chalees Shabo Roz Ki Jaagi Hui Zainab Gash Khake Giri Jab Us Waqt Simatgaar Ka Durro Se Jagana

When Zainab, who had been awake for forty days and nights, collapsed in a faint, At that moment, the guard waking her with whips.

Pehchana Jo Hi Hind Ne Zainab Ka Rukh Paak Dil Gam Se Hua Cakh Aur Roke Nabi Zadi Ka Aehwal Suna Na

As soon as Hind (the wife of Yazid) recognized the pure face of Zainab, her heart was torn with grief, And weeping, she listened to the plight of the Prophet's daughter.

Masoom Sakina Ne Jo Haatho Ko Uthaaya Baba Ko Bulaya Beti Ki Sada Par Sare Shabbir Ka Aana

When innocent Sakina raised her hands and called out for her father, The head of Shabbir (Hussain) appearing in response to his daughter's cry.

Maa Behno Ke Sar Ko Jo Khula Dekh Na Paya Haider Ka Dulaara Naize Se Zami Par Sare Abbas Ka Aana

Unable to bear the sight of his mother and sisters unveiled, the beloved of Haider (Ali), The head of Abbas falling from the spear onto the ground.

Tareek Ye Zinda Woh Sakina Woh Andhera Jab Maut Ne Ghera Un Akhri Lamhat Me Baba Ko Bulaana

That dark prison, that Sakina, that darkness when death surrounded her, In those final moments, calling out for her father.

Jab Thak Ke Woh Dauraane Safar Raha Me Baitha Taqdeer Ka Mara Har Baar Simatgaar Ka Zanjeer Hilana

When, exhausted during the journey, the victim of fate sat on the road, Every time, the guard shaking the chains.

Rota Tha Kabhi Soch Ke Woh Aalame Gurbat Har Lamha Qayamat Aankho Se Lahu Kalb Ka Har Ghaam Bahana

He would weep, thinking of the state of exile, every moment a day of judgment, Shedding the blood of his heart from his eyes with every sorrow.

Asghar Ki Lahad Thi Jo Kadi Dhup Me "Mazhar" Sadma Tha Ye Dil Par Iss Gham Ke Sabab Saaye Me Bano Ka Na Jana

Asghar's grave was in the harsh sun, 'Mazhar', it was a trauma upon the heart, Because of this grief, Bano (his mother) never going into the shade.

These are AI translations. If there are any mistakes or an issue, .