The Haydari Project is currently in beta, and we’re currently adding new poems. We’d love your feedback.
Get the app
Sakina Mar Gai

Sakina Mar Gai

Ameer Hasan Aamir

Imam Sajjad tells his aunt, Bibi Zainab, that little Sakina has passed away in the prison of Shaam. He mourns the loss of his sister who suffered so much after Karbala.

NohaShahadat Bibi Sakina
Watch on YouTube

Kehta Tha Tadapke Natawa’n, Ey Phupi Sakina Mar Gaei Kehte Kehte Baba Baba Jaa’n, Ey Phupi Sakina Mar Gaei

The weak one cried out in agony, 'O Aunt, Sakina has died' Calling out 'Father, my Father' until her last breath, 'O Aunt, Sakina has died'

Kaise Me Ye Gham Karoo’n Sehan, Bolti Nahi Meri Behan Ho Gaei Khamosh Neemjaa’n

How can I bear this grief? My sister does not speak She has fallen silent, halfway through her life

Karbala Se Jiski Be Khata, Ey Phupi Hui Thi Ibteda Khatm Ho Gaei Wo Dastaa’n

That journey which began innocently from Karbala, O Aunt That story has now come to an end

Zindagi Tamam Ho Gaei, Shaam Me Hi Shaam Ho Gaei Band Ho Gaei’n Hain Siskiya’n

Her life has reached its end; in the evening of Shaam, her evening has come Her sobs have finally ceased

Baba Jaa’n Ke Sar Pe Rakh Ke Sar, Keh Rahi Thi Roke Nohagar Kab Talak Sahoo’n Me Sakhtiya’n

Resting her head upon her father's head, the mourner was saying through her tears 'How long must I endure these hardships?'

Keh Rahi Thi Roke Nohagar, Le Gaya Hai Shimr Chinkar Apne Jo Dee’n Thee’n Baliya’n

The mourner was saying through her tears, 'Shimr has snatched away The earrings that were given to me'

Ghamzada Behan Ki Ta Hayat, Yad Aayegi Har Aik Baat Kar Na Paonga Jinhe Baya’n

For the rest of my life, I will remember every moment of my grief-stricken sister Things which I will never be able to put into words

Baad E Qatl E Shahe Karbala, Zindagi Se Tha Jise Gila So Gaei Wo Aaj Nohe Khuwa’n

After the martyrdom of the King of Karbala, she who had complaints against life She, the one who recited elegies, has fallen asleep today

Hathkadi Hai Mere Hath Me, Koi Bhi Nahi Hai Sath Me Dafn Kaise Me Karoo’n Yaha’n

There are shackles on my hands, and there is no one with me How can I bury her here?

Asif E Hazee’n Ba Shoro Shain, Aamir E Hazee’n Ye Sunke Bain Gir Gaei Tadap Ke Ek Maa’n

Asif the sorrowful, with lamentations and cries, and Aamir the sorrowful, hearing these wails A mother collapsed in agony

These are AI translations. If there are any mistakes or an issue, .