Zahra Qubool Kijiye Pursa Hussain Ka
Mir Hasan Mir
A mourner offers condolences to Bibi Fatima for the tragedy of her son Hussain. The poem reflects on the grief of the Ahlul Bayt during the month of Muharram.
Hayya Alal Khairil Amal Ya Hussain
Come to the best of deeds, O Hussain.
Zahra Qubool Kijiye Pursa Hussain Ka
O Zahra, please accept the condolences for Hussain.
Pyase Ka Bewatan Ka Shahe Mashraqain Ka
For the thirsty one, the exile, the King of the East and West.
Jab Maah E Moharram Ne Khabar Gham Ki Suna Di Rukh Kar Ke Baqaiyya Ka Ye Momin Ne Sada Di Tashreef Laye Farshe Aza Sheh Ka Bich Gaya
When the month of Muharram announced the news of grief, Turning towards Baqi, the believer called out, 'Come, grace us with your presence, for the mourning carpet of the King has been spread.'
Mazloom Ke Gham Me Hui Maghmoom Khudai Phir Naam Pe Pyaso Ke Sabeelen Hain Lagayi Ghar Ghar Me Hai Hussain Ki Ghurbat Ka Tazkerah
The entire creation has become sorrowful in the grief of the oppressed one, Once again, water stations have been set up in the name of the thirsty, In every home, there is a mention of Hussain's loneliness.
Har Mod Pe Dharas Jo Raha Binte Ali Ki Wo Jiski Shahadat Pe Kamar SHEHki Jhuki Thi Us Sher Ke Kate Hue Shano'n Ka Wasta
He who was the support for the daughter of Ali at every turn, He upon whose martyrdom the back of the King (Hussain) was broken, I swear by the severed shoulders of that Lion (Abbas).
Aayi Jo Madine Me Zinda'n Se Palat Kar Ghar Jane Se Phle Gayi Maadar Ki Lahad Par Zainab Ne Maa Ki Qabr Pe Di Pehle Ye Sada
When she returned to Medina from the prison, Before going home, she went to her mother's grave, Zainab first gave this call at her mother's grave.
Ghazi Ko Isi Maa Ne Sikhayi Thi Wafayaen Beto Ke Liye Bharti Bhala Kaise Wo Aahein Noha Tha Ye Baqaiyya Me Ummul Baneen Ka
It was this mother who taught loyalty to the Ghazi (Abbas), How could she sigh for her sons? This was the lament of Ummul Baneen in Baqi.
Pardes Me Ummat Ne Jise Zakhm Diye Hain Ek Din Me Jise Daagh Bahattar Ke Mile Hain Us Par Salaam Jiska Bhara Ghar Ujad Gaya
The one whom the Ummah wounded in a foreign land, The one who received the wounds of seventy-two in a single day, Salutations upon him whose filled home was devastated.
Jeene Na Dia Usko Musalmano Ne Bibi Pala Tha Jise Aapne Armaano Se Bibi Haye Rula Rula Ke Use Zibha Kar Dia
The Muslims did not let him live, O Bibi, He whom you had raised with such hopes, O Bibi, Alas, they made him weep and then slaughtered him.
Mazloom Ki Gardan Pe Wo Chalta Hua Khanjar Khoo'n Unko Rulata Hai Takallum Wohi Manzar Dadi Ki Ujdi Qabr Pe Mehdi Ka Hai Noha
That dagger moving across the neck of the oppressed, That very scene makes them weep tears of blood, Takallum, It is the lament of Mehdi at the desolate grave of his grandmother.
These are AI translations. If there are any mistakes or an issue, .