Zahra Ki Betiyon Ki Ridaen Utar Gayi
Mir Hasan Mir
The veils of Bibi Zahra's daughters were torn away after Karbala, the poet laments. He tells how the ladies were bound with ropes and dragged, how children died on the road to Shaam, and how Sakina's earrings were snatched, leaving her ear wounded.
Zahra Ki Betiyon Ki Ridaae Utargayi [Al-Amaa, Al-Amaa, Al-Amaa, Al-Amaa] (2) Wa Hijaba..
The veils of Zahra's daughters have slipped away — [the blindness, the blindness, the blindness, the blindness] x2 Oh, my veil! my modesty!
Zahra Ki Betiyon Ki Ridaen Utar Gayi (2) Sajjad Ko Zaeef Sadaaen Ye Kar Gayi..
The veils of Zahra's daughters have slipped away; these faint cries left Sajjad even more frail.
Lashon Ko Rassiyon Me Jakad Kar Liye Phiron (2) Saidaniya Toh Gharse Nikalte Hi Mar Gayi
They bound the bodies with ropes and dragged them about; the noble ladies died the very moment they stepped from their homes.
Jaati Thi Jo Kabhi Kabhi Zahra Ki Qabr Par (2) Jaane Khuda Hujoom Se Kaise Guzar Gayi
She who would now and then visit Zahra's grave — God alone knows how she passed through the jeering crowds.
Zulm-o-Sitam Ki Tez Hawaen Thi Jab Chali (2) Sab Gulshane Batool Ki Kaliyaan Bikhar Gayi
When the fierce winds of tyranny and cruelty blew, all the buds of Batool's garden were scattered.
Godo Se Raahe Shaam Me Gir-Gir Ke Mar Gaye (2) Bachchon Ke Lashey Dekh Ke Maaen Bhi Mar Gayi
On the road to Shaam the children slipped from their laps and died; seeing their children's bodies, the mothers died too.
Ramla Ye Puchti Thi Sakina Se Qaid Me (2) Zakhmi Hai Kaan Baliyan Bibi Kidhar Gayi
In the prison Ramla asked of Sakina: your ear is wounded, lady — where have your earrings gone?
Baazar Leke Jao Na Beparda Zalimon (2) Mar Jaengi Hussain Ki Behne Agar Gayi
Do not lead them unveiled to the marketplace, O tyrants — Hussain's sisters will die if they are taken thus.
These are AI translations. If there are any mistakes or an issue, .